Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-75
ذَلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
Zâlikum bimâ kuntum tefrehûne fîl ardı bi gayril hakkı ve bimâ kuntum temrehûn(temrehûne).
40/MU'MİN-75: İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve azmanız sebebiyledir. (İmam İskender Ali Mihr) | 40/MU'MİN-75: Bu şundan: Çünkü yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlikum | : işte bu |
2. | bimâ | : sebebiyle, nedeniyle |
3. | kuntum | : siz oldunuz |
4. | tefrehûne | : (ferahlanıyorsunuz) şımarıyorsunuz |
5. | fî el ardı | : yeryüzünde |
6. | bi gayri | : olmaksızın |
7. | el hakkı | : hak |
8. | ve | : ve |
9. | bimâ | : sebebiyle, nedeniyle |
10. | kuntum | : siz oldunuz |
11. | temrehûne | : böbürleniyorsunuz, azıyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve azmanız sebebiyledir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bu şundan: Çünkü yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sizin bu cezanız, yerde haksız yere pek fazla sevinir olmanızdan ve çok güvenir bulunmanızdan dolayıdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bu, yeryüzünde haksız olarak sevinip şımarmanız ve kasılıp böbürlenmeniz yüzündendir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Size bu azap, yeryüzünde azgınlıkla sevinmenizden ve kibirlenmenizden dolayıdır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (75-76) Onlara: «Iste bu, yeryuzunde haksiz yere simarmaniz ve boburlenmenizden oturudur. Temelli kalacaginiz cehenneme kapilarindan girin» denir. Buyuklenenlerin duragi ne kotudur! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu durum sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizdendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (75-76) Onlara: 'İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin' denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu (kötü sonuç) sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp böbürlenmenizden ve ölçüyü kaçırıp taşkınlık yapmanızdandır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |