Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-75

ذَلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ

Zâlikum bimâ kuntum tefrehûne fîl ardı bi gayril hakkı ve bimâ kuntum temrehûn(temrehûne).

40/MU'MİN-75: İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve azmanız sebebiyledir.
(İmam İskender Ali Mihr)
40/MU'MİN-75: Bu şundan: Çünkü yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 Sonraki

1.zâlikum: işte bu
2.bimâ: sebebiyle, nedeniyle
3.kuntum: siz oldunuz
4.tefrehûne: (ferahlanıyorsunuz) şımarıyorsunuz
5.fî el ardı: yeryüzünde
6.bi gayri: olmaksızın
7.el hakkı: hak
8.ve: ve
9.bimâ: sebebiyle, nedeniyle
10.kuntum: siz oldunuz
11.temrehûne: böbürleniyorsunuz, azıyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve azmanız sebebiyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Bu şundan: Çünkü yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Sizin bu cezanız, yerde haksız yere pek fazla sevinir olmanızdan ve çok güvenir bulunmanızdan dolayıdır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Bu, yeryüzünde haksız olarak sevinip şımarmanız ve kasılıp böbürlenmeniz yüzündendir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Size bu azap, yeryüzünde azgınlıkla sevinmenizden ve kibirlenmenizden dolayıdır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(75-76) Onlara: «Iste bu, yeryuzunde haksiz yere simarmaniz ve boburlenmenizden oturudur. Temelli kalacaginiz cehenneme kapilarindan girin» denir. Buyuklenenlerin duragi ne kotudur!
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bu durum sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizdendir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(75-76) Onlara: 'İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin' denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür!
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Bu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bu (kötü sonuç) sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp böbürlenmenizden ve ölçüyü kaçırıp taşkınlık yapmanızdandır.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this