Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-68
هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Huvellezî yuhyî ve yumît(yumîtu), fe izâ kadâ emren fe innemâ yekûlu lehu kun fe yekûn(yekûnu).
40/MU'MİN-68: Hayat veren de öldüren de O’dur. O, bir işe hükmettiği (karar verdiği) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur. (İmam İskender Ali Mihr) | 40/MU'MİN-68: O odur ki hem diriltir, hem öldürür, hasılı o bir emri istediği vakıt ona sâde «ol!» der oluverir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | huve | : o |
2. | ellezî | : ki o |
3. | yuhyî | : hayat verir, yaşatır |
4. | ve yumîtu | : ve öldürür |
5. | fe | : o taktirde, o zaman |
6. | izâ kadâ | : hükmettiği zaman |
7. | emren | : bir iş |
8. | fe innemâ | : o zaman sadece |
9. | yekûlu | : söyler, der |
10. | lehu | : ona |
11. | kun | : ol |
12. | fe yekûnu | : o zaman, hemen olur |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hayat veren de öldüren de O’dur. O, bir işe hükmettiği (karar verdiği) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O odur ki hem diriltir, hem öldürür, hasılı o bir emri istediği vakıt ona sâde «ol!» der oluverir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: «Ol» der, o da hemen oluverir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O, o (Hâlık-i Hakîm)dir ki, diriltir ve öldürür. Velhasıl O bir şeyi irâde edince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "HÛ" odur ki; diriltir ve öldürür! Hüküm verdiğinde yalnızca "Ol" der (olmasını irade eder); o, olur! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Dirilten de, öldüren de O’dur. O, bir işi (yaratmak) istediği vakit sade “Ol” der, oluverir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona 'Ol' der, o da oluverir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece “ol” der, o da oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O, O'dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dirilten, olduren O'dur. Bir seye karar verirse «Ol» der, o da oluverir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Dirilten, öldüren O'dur. Bir şeye karar verirse 'Ol' der, o da oluverir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öyle bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ki, yaşatır ve öldürür. O bir işin yerine gelmesini dilediğinde, ona sadece «ol!» der, o da oluverir . |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |