Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-57
لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Le halkus semâvâti vel ardı ekberu min halkın nâsi ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
40/MU'MİN-57: Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından muhakkak ki daha büyüktür. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler. (İmam İskender Ali Mihr) | 40/MU'MİN-57: Elbette Göklerin ve Yerin halkı o nâsın halkından daha büyüktür ve lâkin nâsın ekserîsi bilmezler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | le | : mutlaka, muhakkak ki |
2. | halku | : yaratılış |
3. | es semâvâti | : semalar, gökler |
4. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü, yer |
5. | ekberu | : daha büyük |
6. | min | : den |
7. | halkı | : yaratılış |
8. | en nâsi | : insanlar |
9. | ve | : ve |
10. | lâkinne | : lâkin, fakat |
11. | eksere en nâsi | : insanların çoğu |
12. | lâ ya'lemûne | : bilmezler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından muhakkak ki daha büyüktür. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Elbette Göklerin ve Yerin halkı o nâsın halkından daha büyüktür ve lâkin nâsın ekserîsi bilmezler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Elbette ki, göklerin ve yerin yaradılışı, nâsın yaradılışından daha büyüktür. Velâkin nâsın birçoğu bilmezler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâların ve Dünya'nın yaratılışı, insanların yaratılışından elbette fevkalâde büyük! Ne var ki insanların çoğunluğu bilmezler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Elbette gökleri ve yeri yaratmak, insanları (öldükten sonra) yaratmaktan daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar âleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerin ve yerin yaratilmasi, insanlarin yaratilmasindan daha buyuk bir seydir. Fakat insanlarin cogu bilmezler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir şey ve fakat insanların çoğu bilmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki, gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyüktür. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |