Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-49
وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ
Ve kâlellezîne fîn nâri li hazeneti cehennemed’û rabbekum yuhaffif annâ yevmen minel azâb(azâbi).
40/MU'MİN-49: Ve ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine şöyle dediler: "Rabbinize dua edin. Azaptan bir günü bize hafifletsin." (İmam İskender Ali Mihr) | 40/MU'MİN-49: Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza duâ ediverin bir gün bizden azâbı biraz hafifletsin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâle | : ve dedi |
2. | ellezîne | : onlar |
3. | fî | : de, içinde |
4. | en nâri | : ateş |
5. | li hazeneti | : bekçilere |
6. | cehenneme | : cehennem |
7. | ud'û | : dua edin, yalvarın |
8. | rabbe-kum | : sizin Rabbiniz |
9. | yuhaffif | : hafifletsin |
10. | an-nâ | : bizden |
11. | yevmen | : bir gün |
12. | min | : den |
13. | el azâbi | : azap |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine şöyle dediler: "Rabbinize dua edin. Azaptan bir günü bize hafifletsin." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza duâ ediverin bir gün bizden azâbı biraz hafifletsin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: «Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki: «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Nâr'ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki: "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki: “- Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, 'Rabbinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin,' derler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ateste olanlar, cehennemin bekcilerine: «Rabbinize yalvarin da hic degilse bir gun, azabimizi hafifletsin» derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine: 'Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün, azabımızı hafifletsin' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azâbımızı hafifletsin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ateşte olanlar, Cehennem bekçilerine derler ki, «Rabbımıza duâ edin de bizden bir günlük (olsun) azabı hafifletsin.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |