Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-39
يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
Yâ kavmi innemâ hâzihil hayâtud dunyâ metâun ve innel âhirete hiye dârul karâr(karâri).
40/MU'MİN-39: Ey kavmim! Bu dünya hayatı, sadece (geçici) bir metadır (faydalanmadır). Ve muhakkak ki ahiret karar kılınacak (devamlı kalınacak) yerdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 40/MU'MİN-39: Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Âhıret ise (Dârülkarar) durulacak yurddur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ | : ey |
2. | kavmi | : kavmim |
3. | innemâ | : ama, fakat, sadece, ancak |
4. | hâzihi | : bu |
5. | el hayâtu ed dunyâ | : dünya hayatı |
6. | metâun | : meta, faydalanma |
7. | ve inne | : ve muhakkak |
8. | el âhirete | : ahiret |
9. | hiye | : o |
10. | dâru el karâri | : devamlı kalınacak yer, yurt |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey kavmim! Bu dünya hayatı, sadece (geçici) bir metadır (faydalanmadır). Ve muhakkak ki ahiret karar kılınacak (devamlı kalınacak) yerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Âhıret ise (Dârülkarar) durulacak yurddur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ey Kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (asıl) karar kılınan yurt odur.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ey kavmim! Bu dünya hayatı bir meta'dan ibarettir ve ahiret ise şüphe yok ki, o bir ebedî karargâhtır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Ey halkım. . . Şu dünya hayatı sadece geçici nimetlerden yararlanma ve keyif sürmedir! Sonsuz gelecek yaşam daimî kalma yurdunun ta kendisidir!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey Kavmim! Bu dünya hayatı muvakkat bir faydalanmadan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedî olarak kalınacak yerdir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Ey milletim! suphesiz bu dunya hayati gecicidir, ama ahiret, dogrusu iste o, kalinacak yurttur.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey kavmim! Bu dünya hayatı kısa bir geçimdir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey kavmim, şu dünyâ yaşayışı, ancak geçici bir metâdan ibâret ve şüphe yok ki âhirettir, karar edilecek yurt. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey milletim ! Şu Dünya hayatı kısa süreli bir geçim ve yararlanmadan ibarettir. Şüphesiz ki Âhiret, karar kılınacak yurttur.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |