Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-32
وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ
Ve yâ kavmi innî ehâfu aleykum yevmet tenâd(tenâdi).
40/MU'MİN-32: Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin için feryat gününden (kıyâmet gününden) korkuyorum! (İmam İskender Ali Mihr) | 40/MU'MİN-32: Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | yâ | : ey |
3. | kavmi | : kavmim |
4. | innî | : gerçekten ben |
5. | ehâfu | : korkuyorum |
6. | aleykum | : size, sizin üzerinize, sizin için |
7. | yevme et tenâdi | : feryat günü (cehennem ehlinin birbirlerine seslenecekleri gün) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin için feryat gününden (kıyâmet gününden) korkuyorum! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (O iman eden adam dedi ki): "Ey kavmim. . . Gerçekten ben, sizin üzerinize o endişeyle haykırışma sürecinin gelmesinden korkuyorum. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (32-33) «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Ey milletim! Ahu figan gununden sizin hesabiniza korkuyorum.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ey kavmim, ben, o feryâdü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki hâlinizden korkuyorum. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | «Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |