Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-27
وَقَالَ مُوسَى إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ
Ve kâle mûsâ innî uztu bi rabbî ve rabbikum min kulli mutekebbirin lâ yû’minu bi yevmil hisâb(hisâbi).
40/MU'MİN-27: Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım." (İmam İskender Ali Mihr) | 40/MU'MİN-27: Musâ da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâle | : ve dedi |
2. | mûsâ | : Musa |
3. | innî | : muhakkak ben |
4. | uztu | : sığındım |
5. | bi rabbî | : Rabbime |
6. | ve rabbi-kum | : ve sizin Rabbiniz |
7. | min | : den |
8. | kulli | : hepsi |
9. | mutekebbirin | : kibirlenen, büyüklük taslayan |
10. | lâ yû'minu | : mü'min olmazlar, îmân etmezler, inanmazlar |
11. | bi yevmi el hisâbi | : hesap gününe |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Musâ da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, yaptıklarının sonucunu yaşama sürecine iman etmeyen her kibirli benlik sahibinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mûsa da şöyle dedi: “ - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Musa dedi, 'Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa: «Dogrusu ben, hesap gorulecek gune inanmayan boburlenenlerin hepsinden, benim de Rabim sizin de Rabbiniz olan Allah'a siginirim» dedi. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa: 'Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Mûsâ, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Musa dedi ki: «Şüphesiz ben, hesap gününe inanmayan her kendini beğenmişten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)'a sığınırım!» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |