Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-14

فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Fed’ûllâhe muhlisîne lehud dîne ve lev kerihel kâfirûn(kâfirûne).

40/MU'MİN-14: Öyleyse dîni, O’na halis kılarak Allah’a davet edin. Kâfirler kerih görse de.
(İmam İskender Ali Mihr)
40/MU'MİN-14: O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kâfirler hoşlanmasınlar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Sonraki

1.fe: böylece, artık
2.ud'û allâhe: Allah'a dua edin
3.muhlisîne: has kılarak, özel olarak
4.lehu: ona
5.ed dîne: dîn
6.ve lev: ve şâyet, eğer
7.kerihe: kerih oldu, istenmedi
8.el kâfirûne: kâfirler, inkâr edenler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Öyleyse dîni, O’na halis kılarak Allah’a davet edin. Kâfirler kerih görse de.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kâfirler hoşlanmasınlar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Artık Allah'a dini O'nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Öyle ise hakikat bilgisini inkâr edenler kerih görse de, Din'i O'na has kılarak Allâh'a yönel!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ey inananlar! Inkarcilar istemese de, dini yalniz Allah'a has kilarak O'na yalvarin.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Artık, dîninde, özünüzü tamâmıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kâfirler istemese de.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü'minler!) dini Allah'a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O'na duâ edip yalvarın.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this