Kur'ân-ı Kerim » 4/NİSÂ-53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لاَّ يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
Em lehum nasîbun minel mulki fe izen lâ yu’tûnen nâse nakîrâ(nakîran).
4/NİSÂ-53: Yoksa onların, mülkden bir nasibi mi var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi. (İmam İskender Ali Mihr) | 4/NİSÂ-53: Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | em | : yoksa |
2. | lehum | : onların var |
3. | nasîbun | : nasip, hisse, pay |
4. | min el mulki | : mülk, saltanat, hükümdarlık |
5. | fe izen | : öyle olsa |
6. | lâ yu'tûne | : vermezler |
7. | en nâse | : insanlar |
8. | nakîran | : çekirdek, hurma çekirdeği (hurma çekirdeği üzerindeki yarık), hurma çekirdeğinin lifi, kıl kadar, zerre kadar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yoksa onların, mülkden bir nasibi mi var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer böyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Yoksa onlar için mülkten bir nasip mi var? O halde onlar nâsa bir çekirdek bile vermezler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yoksa onların mülkte (hükümranlıktan) bir hisseleri mi var? Eğer öyle olsaydı insanlara hurma çekirdeği kadar bile bir şey vermezlerdi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yoksa, onların, mülkten (yeryüzü saltanatından) bir hissesi mi var? Öyle olsa, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yoksa onlarin hukumranliktan bir payi mi var? O zaman insanlara bir cekirdek parcasi bile vermezler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yoksa onların Allah'ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yoksa onların hükümranlıktan bir payı mı var? O zaman insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yoksa onların saltanattan bir payları mı var? Böyle olsa da insanlara bir habbe bile vermezler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yoksa onlara mülk-ü saltanattan bir pay mı var ? O takdirde insanlara hurma çekirdeğinin oyuğu kadar bir şey bile vermezler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 |