Kur'ân-ı Kerim » 4/NİSÂ-45
وَاللّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللّهِ نَصِيرًا
Vallâhu a’lemu bi a’dâikum. Ve kefâ billâhi veliyyen, ve kefâ billâhi nasîrâ(nasîran).
4/NİSÂ-45: Ve sizin düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Ve dost olarak Allah kâfidir. Ve yardımcı olarak Allah kâfidir. (İmam İskender Ali Mihr) | 4/NİSÂ-45: Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasîr de Allah yeter (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve allâhu | : ve Allah |
2. | a'lemu | : en iyi bilir |
3. | bi a'dâi-kum | : sizin düşmanlarınızı |
4. | ve kefâ bi | : ve kâfi |
5. | allâhi | : Allah |
6. | veliyyen | : veli olarak, dost olarak |
7. | ve kefâ bi | : ve kâfi |
8. | allâhi | : Allah |
9. | nasîran | : yardımcı olarak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sizin düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Ve dost olarak Allah kâfidir. Ve yardımcı olarak Allah kâfidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasîr de Allah yeter |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Allah Teâlâ sizin düşmanlarınızı daha ziyâde bilicidir. Ve Allah Teâlâ bir velî olarak kâfidir. Ve Allah Teâlâ bir yardımcı olarak da kâfidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allâh, elbette onları bilir. Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah, düşmanlarınızı sizden daha iyi bilendir. Allah bir dost olarak da kâfidir, bir yardımcı olarak da yeter. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah, dusmanlarinizi cok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardimci olarak da yeter. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. O vekil ve yardım edici olarak size yeter. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir ve dost olarak da Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah ise düşmanlarınızı daha iyi bilendir. İşinizi düzenleyici dost olarak da Allah yeter; yardımcı olarak da Allah elverir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 |