Kur'ân-ı Kerim » 4/NİSÂ-30
وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا
Ve men yef’al zâlike udvânen ve zulmen fe sevfe nuslîhi nârâ(nâran). Ve kâne zâlike alâllâhi yesîrâ(yesîran).
4/NİSÂ-30: Ve kim bunu düşmanlık ve zulümle yaparsa, o taktirde biz onu yakında ateşe yaslayacağız. Ve işte bu, Allah için kolaydır. (İmam İskender Ali Mihr) | 4/NİSÂ-30: Her kim de tecavüz ederek, zulm ederek onu yaparsa yarın onu bir ateşe yaslayacağız. Allaha göre bu kolay bulunuyor. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve men | : ve kim ... ise |
2. | yef'al | : yapar |
3. | zâlike | : işte bu, bu (bunu) |
4. | udvânen | : düşmanlık |
5. | ve zulmen | : ve zulüm, haksızlık |
6. | fe sevfe | : o taktirde yakında |
7. | nuslî-hi | : biz onu yaslayacağız |
8. | nâran | : ateş |
9. | ve kâne | : ve oldu, idi, ...dır |
10. | zâlike | : işte bu, bu |
11. | alâ allâhi | : Allah'a (Allah için) |
12. | yesîran | : kolay |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve kim bunu düşmanlık ve zulümle yaparsa, o taktirde biz onu yakında ateşe yaslayacağız. Ve işte bu, Allah için kolaydır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her kim de tecavüz ederek, zulm ederek onu yaparsa yarın onu bir ateşe yaslayacağız. Allaha göre bu kolay bulunuyor. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve her kim bunu bir tecavüz ve bir zulüm olarak yaparsa onu yakında bir ateşe yaslandırırız ve bu Allah Teâlâ için kolay bulunmaktadır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim haddini aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu ateşe yaslayacağız. Bu Allâh için çok kolaydır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında biz onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah’a pek kolaydır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah’a pek kolaydır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bunu kim asiri giderek haksizlikla yaparsa, onu atese sokacagiz. Bu, Allah'a kolaydir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kim zulüm ve saldırganlık yolu ile böyle yaparsa ilerde onu Cehennem ateşine atacağız. Bunu yapmak Allah için gayet kolaydır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bunu kim aşırı giderek haksızlıkla yaparsa, onu ateşe sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve kim haddini aşarak zulmedip bu işi işlerse onu ateşe sokarız ve bu, Allah'a pek kolaydır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kim de bunu (ilâhî sınırı) aşarak, haksızlıkta bulunarak işlerse, onu ateşe ulaştırıp (Cehennem'e) sokacağız. Bu da Allah'a göre çok kolaydır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 |