Kur'ân-ı Kerim » 4/NİSÂ-174
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
Yâ eyyuhân nâsû kad câekum burhânun min rabbikum ve enzelnâ ileykum nûran mubîn(mubînen).
4/NİSÂ-174: Ey insanlar! Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir. Ve size, apaçık bir nur indirdik. (İmam İskender Ali Mihr) | 4/NİSÂ-174: Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ eyyuhâ | : ey |
2. | en nâsû | : insanlar |
3. | kad | : olmuştu |
4. | câe-kum | : size geldi |
5. | burhânun | : kesin delil |
6. | min rabbi-kum | : Rabbiniz'den |
7. | ve enzelnâ | : ve biz indirdik |
8. | ileykum | : size |
9. | nûran | : bir nur |
10. | mubînen | : açık, apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey insanlar! Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir. Ve size, apaçık bir nur indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey insanlar, Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan) ' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi. . . Size apaçık bir Nur (Kur'ân) inzâl ettik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey Insanlar! Rabbiniz'den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 |