Kur'ân-ı Kerim » 4/NİSÂ-126
وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı). Ve kânallâhu bi kulli şey’in muhîtâ(muhîtan).
4/NİSÂ-126: Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır. (İmam İskender Ali Mihr) | 4/NİSÂ-126: Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve li allâhi | : ve Allah'ındır |
2. | mâ | : şeyler (ne varsa) |
3. | fî es semâvâti | : semalarda, göklerde |
4. | ve mâ | : ve şeyler (ne varsa) |
5. | fî el ardı | : yeryüzünde |
6. | ve kâne | : ve oldu, ...dır |
7. | allâhu | : Allah |
8. | bi | : ...'i |
9. | kulli | : her |
10. | şey'in | : şey |
11. | muhîtan | : kuşatan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâlar ve arzda olan ne varsa Allâh içindir (Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için). Allâh, şeyleri Esmâ'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Allah her seyi kusatir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah'a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah'ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 |