Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-72
قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Kîledhulû ebvâbe cehenneme hâlidîne fîhâ, fe bi’se mesvâl mutekebbirîn(mutekebbirîne).
39/ZUMER-72: (Onlara): “Orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!” denildi. Artık kibirlenenlerin mesvası (kalacağı yer) ne kötü. (İmam İskender Ali Mihr) | 39/ZUMER-72: Denilir: girin Cehennemin kapılarına; ebediyyen içinde kalmak üzere, bak ne fenadır mevkıi mütekebbirlerin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kîle | : denildi |
2. | udhulû | : dahil olun, girin |
3. | ebvâbe | : kapılar |
4. | cehenneme | : cehennem |
5. | hâlidîne | : ebedî olarak, ebediyyen |
6. | fî-hâ | : orada |
7. | fe | : böylece, artık |
8. | bi'se | : ne kötü |
9. | mesvâ | : mesva, kalınacak yer |
10. | el mutekebbirîne | : kibirlenenler, büyüklenenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Onlara): “Orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!” denildi. Artık kibirlenenlerin mesvası (kalacağı yer) ne kötü. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Denilir: girin Cehennemin kapılarına; ebediyyen içinde kalmak üzere, bak ne fenadır mevkıi mütekebbirlerin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Denilir ki: «Cehennemin kapılarına, içinde ebedîyyen kalmak üzere giriniz. Artık ne fena böbürlenenlerin ikametgâhı!» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Denildi ki: "Girin cehennemin kapılarından, orada sonsuza dek kalacaksınız. . . Kibirli, benliklerinden vazgeçemeyenlerin kalacakları yer ne kötüdür!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Onlara melekler tarafından şöyle) denilir: “- Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere...”İşte bak, büyüklük taslıyanların yeri ne kötüdür!... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!' denir |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara şöyle denir: “İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlara: «Temelli kalacaginiz cehennemin kapilarindan girin; boburlenenlerin duragi ne kotudur!» denir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | «O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin durağı ne kötüdür,» denir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlara: 'Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür!' denir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Girin denilir cehennem kapılarından, ebedî kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlara, içinde devamlı kalacakları Cehennem'in kapılarından girin (denilir). Büyüklük taslayanların kaldıkları yer ne kötü!. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |