Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
Ev tekûle lev ennallâhe hedânî le kuntu minel muttekîn(muttekîne).
39/ZUMER-57: Veya: "Muhakkak ki eğer Allah beni hidayete erdirseydi, ben mutlaka takva sahiplerinden olurdum." diyenlerden (olmayın). (İmam İskender Ali Mihr) | 39/ZUMER-57: Yâhud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ev | : veya, yoksa |
2. | tekûle | : der, söyler |
3. | lev | : şâyet |
4. | enne | : olduğu, muhakkak ki |
5. | allâhe | : Allah |
6. | hedâ-ni | : beni hidayete erdirdi |
7. | le kuntu | : mutlaka ben olurdum |
8. | min | : den |
9. | el muttekîne | : takva sahipleri |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Veya: "Muhakkak ki eğer Allah beni hidayete erdirseydi, ben mutlaka takva sahiplerinden olurdum." diyenlerden (olmayın). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yâhud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Veya: «Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum» diyeceği, |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği, |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Veya (her nefsin) şüphe yok ki, «Eğer Allah bana hidâyet etse idi elbette ben muttakîlerden olurdum,» demesinden evvel (uyanması lâzımdır). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yahut şöyle der: "Eğer Allâh bana hidâyet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yahud şöyle demesi var: “- Eğer Allah bana hidayet vereydi, muhakkak ben, Allah’dan korkanlardan (şirkten sakınanlardan) olurdum.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Veya, 'ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım,' demesin |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yahut, “Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O’na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum” demesin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (57-58) Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (57-58) Veya, «Allah beni dogru yola eristirseydi sakinanlardan olurdum» diyecegi, yahut, azabi gordugunde: «Keski benim icin donus imkani bulunsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakinin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Veya şöyle demesinden: «Allah beni doğru yola ulaştırsaydı sakınanlardan olurdum.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (57-58) Veya, 'Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum' diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: 'Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam' diyeceği günden sakının. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yahut Allah beni doğru yola sevketseydi elbette çekinenlerden olurdum dediği. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Veya «eğer Allah beni doğru yola eriştirseydi, elbette (O'ndan) korkup (fenalıklardan) sakınanlardan olurdum,» diyeceği, |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |