Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-54
وَأَنِيبُوا إِلَى رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
Ve enîbû ilâ rabbikum ve eslimû lehu min kabli en ye’tiyekumul azâbu summe lâ tunsarûn(tunsarûne).
39/ZUMER-54: Ve Rabbinize (Allah’a) yönelin (ruhunuzu Allah’a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O’na (Allah’a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah’a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız. (İmam İskender Ali Mihr) | 39/ZUMER-54: Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve enîbû | : ve yönelin (ve ulaşmayı dileyin) |
2. | ilâ rabbi-kum | : (sizin) Rabbinize |
3. | ve eslimû | : ve teslim olun |
4. | lehu | : ona |
5. | min kabli | : önceden |
6. | en ye'tiye-kum | : size gelmesi |
7. | el azâbu | : azap |
8. | summe | : sonra |
9. | lâ tunsarûne | : yardım olunmazsınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Rabbinize (Allah’a) yönelin (ruhunuzu Allah’a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O’na (Allah’a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah’a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O'na teslim olun. . . Sonra yardım olunmazsınız! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ORabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O'na teslim olun; sonra yardim gormezsiniz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rabb'inize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun sonra size yardım edilmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve dönün Rabbinize ve teslîm olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O'na gönül verin ve O'na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |