Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-44
قُل لِّلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Kul lillâhiş şefâatu cemîâ(cemîan), lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), summe ileyhi turceûn(turceûne).
39/ZUMER-44: De ki: "Şefaatin hepsi Allah’a mahsustur. Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Sonra O’na döndürüleceksiniz." (İmam İskender Ali Mihr) | 39/ZUMER-44: De ki Allahındır o şefaat bütün, onundur mülkü Göklerin ve Yerin, sonra hep döndürülüp ona götürüleceksiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de, söyle |
2. | li allâhi | : Allah'a aittir, mahsustur |
3. | eş şefâatu | : şefaat |
4. | cemîân | : tümü, hepsi |
5. | lehu | : onun |
6. | mulku | : mülk, hükümranlık |
7. | es semâvâti | : semalar, gökler |
8. | ve el ardı | : ve yeryüzü, arz, yer |
9. | summe | : sonra |
10. | ileyhi | : ona |
11. | turceûne | : döndürüleceksiniz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: "Şefaatin hepsi Allah’a mahsustur. Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Sonra O’na döndürüleceksiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki Allahındır o şefaat bütün, onundur mülkü Göklerin ve Yerin, sonra hep döndürülüp ona götürüleceksiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Şefaatin tümü Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra da O'na döndürüleceksiniz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Şefaatin tümü Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Bütün şefaat, Allah içindir. Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Sonra O'na döndürüleceksinizdir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Şefaat tümüyle Allâh'ındır! (Çünkü) semâların ve arzın mülkü O'nundur! Sonra O'na rücu ettirileceksiniz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | De ki: “- Bütün şefaat Allah’ın kudretindedir. Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Sonra (ahirette) hep döndürülüb O’na götürüleceksiniz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Tüm şefaat ALLAH'a aittir.' Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Şefaat tümüyle Allah’a aittir. Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Sonra yalnız O’na döndürüleceksiniz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Şefaat, tümden ve sadece Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi O'nundur. Sonunda O'na döndürüleceksiniz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Bütün şefâat Allah'ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Butun sefaat Allah'in iznine baglidir. Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur. Sonra O'na doneceksiniz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki: «Bütün şefaat Allah'ın iznine bağlıdır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra O'na döneceksiniz.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Bütün şefaat Allah'ın iznine bağlıdır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra O'na döneceksiniz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Bütün şefâat, Allah'ın; onundur göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri, sonra da dönüp onun tapısına gideceksiniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Şefaatin tamamı Allah'a aittir (O'nun iznine bağlıdır). Göklerin ve yerin mülkü (ve tasarrufu münhasıran) O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |