Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-39
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Kul yâ kavmi’melû alâ mekânetikum innî âmil(âmilun), fe sevfe ta’lemûne.
39/ZUMER-39: De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz mekânda (elinizden geleni) yapın! Muhakkak ki ben de yapacağım. Öyleyse yakında bileceksiniz." (İmam İskender Ali Mihr) | 39/ZUMER-39: De ki: ey kavmim! haliniz üzere çalışın, her halde ben çalışıyorum, artık ileride bileceksiniz: (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de, söyle |
2. | yâ | : ey |
3. | kavmi | : kavmim |
4. | i'melû | : yapın |
5. | alâ | : üstünde, de |
6. | mekâneti-kum | : bulunduğunuz mekân |
7. | innî | : muhakkak ki ben |
8. | âmilun | : yapan |
9. | fe | : böylece, artık, öyleyse |
10. | sevfe | : yakında |
11. | ta'lemûne | : bileceksiniz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz mekânda (elinizden geleni) yapın! Muhakkak ki ben de yapacağım. Öyleyse yakında bileceksiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: ey kavmim! haliniz üzere çalışın, her halde ben çalışıyorum, artık ileride bileceksiniz: |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapıp edin; hiç şüphesiz ben de yapıp edenim. Artık yakında öğreneceksiniz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın edin; elbette ben de yapıp ederim. Artık yakında öğreneceksiniz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Ey kavmim! Siz kendi iktidarınız üzerine çalışınız, şüphe yok ki, ben de çalışıcıyım. Elbette yakında bilirsiniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Ey halkım! Anlayışınız kadarıyla elinizden geleni yapın; muhakkak ki ben de yapmaktayım. . . Yakında bileceksiniz. . . " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | De ki: “- Ey kavmim! Bulunduğunuz hal (küfür ve düşmanlık) üzere çalışın. Elbet ben de çalışıyorum. Artık yakında bileceksiniz: |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Ey halkım, bildiğinizi yapın, ben de yapacağım. İleride bileceksiniz:' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (39-40) De ki: “Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. Kişiyi rezil edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (39-40) De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (39-40) De ki: «Ey milletim! Durumunuzun gerektirdigini yapin; dogrusu ben de yapacagim. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime surekli azap inecek bileceksiniz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki: «Ey kavmim! Durumunuza göre bildiğinizi yapın! Ben de bildiğimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (39-40) De ki: 'Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın; doğrusu ben de yapacağım. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek bileceksiniz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Ey kavmim, gücünüz neye yetiyorsa yapadurun, şüphe yok ki ben de yapmadayım, yakında bilir, anlarsınız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (39-40) De ki: Ey milletim! Bulunduğunuz hal, kurduğunuz düzen, başvurduğunuz çare üzere yapacağınızı yapın; şüpheniz olmasın ki, ben de gerekeni yapmaya çalışıyorum. Kime rüsvay edici azabın geleceğini ve üzerine devamlı azabın ineceğini ileride bilip anlayacaksınız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |