Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-28

قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Kur’ânen arabiyyen gayre zî ivecin leallehum yettekûn(yettekûne).

39/ZUMER-28: (Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur’ân’dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar.
(İmam İskender Ali Mihr)
39/ZUMER-28: Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Sonraki

1.kur'ânen: Kur'ân
2.arabiyyen: Arapça
3.gayre: dışında, hariç, olmayan
4.: sahip
5.ivecin: eğrilik, kusur, çelişki
6.lealle-hum: umulur ki böylece onlar
7.yettekûne: takva sahibi olurlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur’ân’dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
(Bu) Arapça bir Kur'an, ki O'nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'ân olarak (vahyettik). . . Belki (anlayıp) korunurlar diye.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran'dir. Belki sakinirlar.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O, pürüzsüz Arapça Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'ân bu.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bir Kur'ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah'tan sakınırlar.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this