Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-28
قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Kur’ânen arabiyyen gayre zî ivecin leallehum yettekûn(yettekûne).
39/ZUMER-28: (Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur’ân’dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 39/ZUMER-28: Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kur'ânen | : Kur'ân |
2. | arabiyyen | : Arapça |
3. | gayre | : dışında, hariç, olmayan |
4. | zî | : sahip |
5. | ivecin | : eğrilik, kusur, çelişki |
6. | lealle-hum | : umulur ki böylece onlar |
7. | yettekûne | : takva sahibi olurlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur’ân’dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Bu) Arapça bir Kur'an, ki O'nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'ân olarak (vahyettik). . . Belki (anlayıp) korunurlar diye. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran'dir. Belki sakinirlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O, pürüzsüz Arapça Kur'an'dır. Belki sakınırlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'ân bu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bir Kur'ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah'tan sakınırlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |