Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-27
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ve lekad darebnâ lin nâsi fî hâzel kur’âni min kulli meselin leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne).
39/ZUMER-27: Ve andolsun ki, bu Kur’ân’da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler. (İmam İskender Ali Mihr) | 39/ZUMER-27: Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun |
2. | darebnâ | : örnek verdik |
3. | li | : için, ... e |
4. | en nâsi | : insanlar |
5. | fî | : içinde, ... e |
6. | hâzâ | : bu |
7. | el kur'âni | : Kur'ân |
8. | min | : den |
9. | kulli | : her, bütün, hepsi |
10. | meselin | : mesele |
11. | lealle-hum | : umulur ki böylece onlar |
12. | yetezekkerûne | : tezekkür ederler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun ki, bu Kur’ân’da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Andolsun ki, nâs için bu Kur'an'da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun ki şu Kurân'da insanlar için her türlü misali kullandık. . . Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali verdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Biz bu Kuran'da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'ân'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki, biz bu Kur'ân'da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |