Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-26
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Fe ezâkahumullâhul hızye fîl hayâtid dunyâ, ve le azâbul âhıreti ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).
39/ZUMER-26: Böylece Allah, onlara dünya hayatında zilleti (horlanma ve aşağılanmayı) tattırdı. Ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsaydılar. (İmam İskender Ali Mihr) | 39/ZUMER-26: Geliverdi de Allah onlara Dünya hayatta zilleti tattırdı ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür velâkin bilselerdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, artık |
2. | ezâka-hum(u) | : onlara tattırdı |
3. | allâhu | : Allah |
4. | el hızye | : zillet, rezillik, horlanma ve aşağılanma |
5. | fî | : içinde, de |
6. | el hayâti ed dunyâ | : dünya hayatı |
7. | ve le | : ve gerçekten, elbette |
8. | azâbu | : azap |
9. | el âhireti | : ahiret |
10. | ekberu | : daha büyük |
11. | lev | : eğer, şâyet |
12. | kânû | : oldular |
13. | ya'lemûne | : biliyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece Allah, onlara dünya hayatında zilleti (horlanma ve aşağılanmayı) tattırdı. Ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsaydılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Geliverdi de Allah onlara Dünya hayatta zilleti tattırdı ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür velâkin bilselerdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı ve elbette ki ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilir kimseler olsalardı (elbette öyle tekzîbe cür'et edemezlerdi). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber'dir! Eğer bilselerdi! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Böylece Allah onlara dünya hayatında zilleti taddırdı. Ahiret azabı ise, elbette daha büyüktür. Eğer bilselerdi (bundan ibret alırlardı). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah onlara, dunya hayatinda rezilligi tattirdi; ahiret azabi daha buyuktur. Keski bilseler! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah, dünya hayatında da onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah onlara, dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilseler! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken Allah, onlara dünyâ yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve âhiret azâbıysa elbette daha da büyük, eğer bilselerdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Böylece Allah, onlara Dünya hayatında rezillik ve rüsvaylığı tattırdı ; şüphesiz Âhiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bir bilselerdi! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |