Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-11
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
Kul innî umirtu en a’budallâhe muhlisan lehud dîn(dîne).
39/ZUMER-11: De ki: "Muhakkak ki ben, Allah’a, dîni O’na halis kılarak kul olmakla emrolundum." (İmam İskender Ali Mihr) | 39/ZUMER-11: De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de, söyle |
2. | innî | : muhakkak ki ben |
3. | umirtu | : emrolundum |
4. | en a'budallâhe (en a'bude allâhe) | : Allah'a kul olmak |
5. | muhlisan | : muhlis olarak, halis kılarak |
6. | lehu | : ona, onun için |
7. | ed dîne | : dîn |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: "Muhakkak ki ben, Allah’a, dîni O’na halis kılarak kul olmakla emrolundum." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Dini Allah'a halis kilarak O'na kulluk etmekle emrolundum.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Ben elbette dini Allah'a hâlis kılarak O'na ibâdetle emrolundum. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |