Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-86
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Kul mâ es’elukum aleyhi min ecrin ve mâ ene minel mutekellifîn(mutekellifîne).
38/SÂD-86: De ki: "Sizden ona (tebliğe) karşılık bir ecir (ücret) istemiyorum. Ve ben mütekelliflerden (mükellefiyet koyanlardan) değilim." (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-86: De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | mâ es'elu-kum | : sizden istemiyorum |
3. | aleyhi | : ona, buna karşı |
4. | min | : den |
5. | ecrin | : ecir, ücret |
6. | ve mâ ene | : ve ben değilim |
7. | min | : den |
8. | el mutekellifîne | : mütekelliflerden (mükellefiyet koyanlardan) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: "Sizden ona (tebliğe) karşılık bir ecir (ücret) istemiyorum. Ve ben mütekelliflerden (mükellefiyet koyanlardan) değilim." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Ey Peygamber) De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Bildirdiklerim için sizden karşılık istemiyorum ve ben size asılsız iddialarla da gelmedim. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ben tebliğime karşı sizden bir ücret istemiyorum, (ey Mekke halkı); ve ben düzenbazlardan değilim. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey Muhammed!) De ki: “Bundan (tebliğ görevinden) dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ben kendiliğinden yükümlülük altına girenlerden değilim.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Buna karsilik sizden bir ucret istemiyorum. Kendiligimden bir sey iddia eden kimselerden de degilim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed! De ki; «Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum, kendimden bir şey teklif edenlerden de değilim.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Ey Peygamber!) De ki: Buna (bu uyarı ve öğütlere) karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben kendiliğimden bir teklîf getirenlerden de değilim. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |