Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-82
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Kâle fe bi izzetike le ugviyennehum ecmaîn(ecmaîne).
38/SÂD-82: (İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-82: Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | fe | : böylece, bundan sonra |
3. | bi izzeti-ke | : senin izzetine, mutlak kudretine andolsun ki |
4. | le | : mutlaka |
5. | ugviyenne-hum | : onları azdıracağım |
6. | ecmaîne | : hepsi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna». |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |