Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-82

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

Kâle fe bi izzetike le ugviyennehum ecmaîn(ecmaîne).

38/SÂD-82: (İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.
(İmam İskender Ali Mihr)
38/SÂD-82: Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 Sonraki

1.kâle: dedi
2.fe: böylece, bundan sonra
3.bi izzeti-ke: senin izzetine, mutlak kudretine andolsun ki
4.le: mutlaka
5.ugviyenne-hum: onları azdıracağım
6.ecmaîne: hepsi

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this