Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-72
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne).
38/SÂD-72: Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın! (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-72: Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, artık |
2. | izâ | : olduğu zaman |
3. | sevveytu-hu | : onu sevva ettim, düzenledim |
4. | ve nefahtu | : ve üfledim |
5. | fî-hi | : onun içine |
6. | min rûhî | : ruhumdan |
7. | fe | : hemen, derhal |
8. | kaû | : (yere) kapanın |
9. | lehu | : ona, onun için |
10. | sâcidîne | : secde edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |