Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-71
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ
İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin).
38/SÂD-71: Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-71: Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | iz | : olduğu zaman, olmuştu |
2. | kâle | : dedi |
3. | rabbu-ke | : senin Rabbin |
4. | li el melâiketi | : meleklere |
5. | innî | : muhakkak ben |
6. | hâlikun | : yaratan |
7. | beşeren | : bir beşer, bir insan |
8. | min tînin | : tînden, nemli topraktan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |