Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-69
مَا كَانَ لِي مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).
38/SÂD-69: Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-69: Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | mâ kâne | : yoktu, olmadı |
2. | liye | : benim |
3. | min ilmin | : ilimden, bilgiden |
4. | bi el meleil a'lâ | : meleil A'lâ ile (Allah'a en yakın melekler topluluğu) |
5. | iz yahtesımûne | : hasım oluyorlarken, tartışıyorlarken |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Mele-i A'lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Mele-i Âlâ'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «nlar tartisirlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Mele-i A'la'da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar çekişip dururken Mele-i A'lâ (=Yüce Âlem)'da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |