Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-68
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Entum anhu mu’ridûn(mu’ridûne).
38/SÂD-68: Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-68: Siz ondan yüz çeviriyorsunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | entum | : siz |
2. | an-hu | : ondan |
3. | mu'ridûne | : yüz çevirenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Siz ondan yüz çeviriyorsunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | «Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Siz ondan yüz çevirmedesiniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |