Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-65
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Kul innemâ ene munzirun ve mâ min ilâhin ilallahul vâhıdul kahhâr(kahhâru).
38/SÂD-65: De ki: "Ben sadece uyarıcıyım. Vahid (tek), Kahhar (kahredici) olan Allah’tan başka bir İlâh yoktur." (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-65: De ki ben ancak korkuyu haber veren bir Peygamberim, başka bir tanrı da yok ancak Allah: o vahidi kahhar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | innemâ | : sadece |
3. | ene | : ben |
4. | munzirun | : inzar eden, uyarıcı |
5. | ve mâ | : ve yoktur |
6. | min | : den |
7. | ilâhin | : ilâh |
8. | illâ | : ancak, den başka |
9. | allâhu | : Allah |
10. | el vâhidu | : bir, tek |
11. | el kahhâru | : kahhar, kahreden, herşeye hakim olan, idaresi altında tutan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: "Ben sadece uyarıcıyım. Vahid (tek), Kahhar (kahredici) olan Allah’tan başka bir İlâh yoktur." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki ben ancak korkuyu haber veren bir Peygamberim, başka bir tanrı da yok ancak Allah: o vahidi kahhar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Ben, yalnızca bir uyarıcı korkutucuyum. Ve bir olan, kahreden Allah'tan başka ilah da yoktur.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan başka bir ilah yoktur." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (65-66) De ki: «Ben şüphe yok, ancak bir korkutucuyum ve vâhid, kahhâr olan Allah'tan başka ilâh yoktur. Göklerin ve yerin ve bunların aralarında bulunanların Rabbi (O'dur). O her şeye galip, çok yarlığayıcı olandır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Kesinlikle ben bir uyarıcıyım! Tanrı yoktur tanrılık kavramı geçersizdir; sadece Vahid, Kahhar Allâh. . . " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben ancak korkuyu (cehennem azabını) haber veren bir peygamberim. Ortağı olmıyan tek Kahhâr = her şeye gâlib Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey Muhammed!) De ki: “Ben ancak bir uyarıcıyım. Her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan bir Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vâhid ve Kahhâr Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhâr olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Ben sadece bir uyariciym. Gucu her seye yeten tek Allah'tan baska tanri yoktur.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed! De ki, «Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah'tan başka tanrı yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah'tan başka tanrı yoktur.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Ben, ancak bir korkutucuyum ve yoktur tapacak bir ve her şeye üstün Allah'tan başka; |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Ben ancak uyarıcı bir peygamberim. O, Bir olan, her şeyi kahr u saltanatı altında tutan Allah'tan başka hiçbir Tanrı yoktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |