Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-63

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ

Ettehaznâhum sıhriyyen em zâgat anhumul ebsâr(ebsâru).

38/SÂD-63: Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?
(İmam İskender Ali Mihr)
38/SÂD-63: Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 Sonraki

1.ettehaznâ-hum: onları ittihaz ettik, onları ..... edindik
2.sihriyyen: sihir, alay, eğlence
3.em: veya, yoksa
4.zâgat: meyletti, kaydı
5.an-hum: onlardan
6.el ebsâru: bakışlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this