Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-63
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Ettehaznâhum sıhriyyen em zâgat anhumul ebsâr(ebsâru).
38/SÂD-63: Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)? (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-63: Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ettehaznâ-hum | : onları ittihaz ettik, onları ..... edindik |
2. | sihriyyen | : sihir, alay, eğlence |
3. | em | : veya, yoksa |
4. | zâgat | : meyletti, kaydı |
5. | an-hum | : onlardan |
6. | el ebsâru | : bakışlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |