Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-61
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
Kâlû rabbenâ men kaddeme lenâ hâzâ fe zidhu azâben dı’fen fîn nâr(nâri).
38/SÂD-61: "Rabbimiz, bunu bize kim takdim ettiyse (biz buraya kimin yüzünden geldiysek) ona, ateşte azabı kat kat arttır." dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-61: Ya rabbenâ derler: bize bunu takdim edene ateşde azâbı hemen kat kat artır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | rabbe-nâ | : Rabbimiz |
3. | men | : kim |
4. | kaddeme | : takdim etti, sebep oldu |
5. | lenâ | : bize |
6. | hâzâ | : bu |
7. | fe | : bu sebeple, öyleyse |
8. | zid-hu | : onu, ona arttır |
9. | azâben | : azap |
10. | dı'fen | : iki kat, kat kat |
11. | fî | : de, içinde |
12. | en nâri | : ateş |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | "Rabbimiz, bunu bize kim takdim ettiyse (biz buraya kimin yüzünden geldiysek) ona, ateşte azabı kat kat arttır." dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ya rabbenâ derler: bize bunu takdim edene ateşde azâbı hemen kat kat artır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Derler ki: «Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (59-61) Şunlar, sizinle beraber (ateşe) dalıvermiş bir gürûhtur. Onlara bir merhaba yok. Muhakkak ki, onlar ateşe gidicilerdir. (Onlar da) Derler ki: «Hayır. Sizlersiniz (O bedduaya daha müstehak). Sizin için merhaba yoktur, belki o küfrü bizim için siz takdim ettiniz. Artık ne fena karargâh (O ateş!)» Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Rabbimiz! Bunu bize kim önermişse, onun yanma azabını bir kat daha arttır. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Yine devamla şöyle) derler: “- Ey Rabbimiz! Bu azabı bizim önümüze kim geçirdi ise, onun ateşteki azabını kat kat artır.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Rabbimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır,' diye eklerler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ORabbimiz! bunu kim basimiza getirdiyse, ateste onun azabini kat kat artir» derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | «Rabb'imiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır» derler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbimiz diyecekler, kim bizi buna uğrattıysa ateşte, azâbını bir kat daha arttır onun. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey Rabbimiz ! Bizi buraya çekip düşüren kimseye, evet onlara ateşte azabı kat kat artır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |