Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-49
هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
Hâzâ zikr(zikrun), ve inne lil muttekîne le husne meâb(meâbin).
38/SÂD-49: Bu (Kur’ân-ı Kerim), bir Zikir’dir. Ve muhakkak ki muttakiler (takva sahipleri) için sığınakların en güzeli (Allah’ın Zat’ı) vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-49: İşte bu bir zikirdir ve şübhesiz korunan müttekîler için her halde güzel bir istikbal (bir husni meâb) var. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | hâzâ | : bu |
2. | zikrun | : bir zikir |
3. | ve inne | : ve muhakkak, şüphesiz |
4. | li el muttekîne | : muttakiler için, takva sahipleri için |
5. | le | : elbette, mutlaka |
6. | husne meâbin | : sığınakların en güzeli |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bu (Kur’ân-ı Kerim), bir Zikir’dir. Ve muhakkak ki muttakiler (takva sahipleri) için sığınakların en güzeli (Allah’ın Zat’ı) vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte bu bir zikirdir ve şübhesiz korunan müttekîler için her halde güzel bir istikbal (bir husni meâb) var. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bu, bir zikr'dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bu, bir zikr'dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (49-50) İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. Adn cennetleridir. Onlar için kapıları açılmış olarak. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bu hatırlatmadır! Muhakkak ki korunmuş olanlar için dönüş yerinin güzeli vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte bu, (anlatılanlar, onlar için) bir şereftir. Elbette takva sahibleri için dönüb varılacak güzel bir yer var. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (49-50) Bu bir öğüttür. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Iste bu guzel bir anmadir. Dogrusu Allah'a karsi gelmekten sakinanlara guzel bir gelecek vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte bu (anılar) bir öğüt ve hatırlamadır. Şüphesiz ki (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için dönülecek güzel bir yer ve yurt vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |