Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-43
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَى لِأُوْلِي الْأَلْبَابِ
Ve vehebnâ lehû ehlehu ve mislehum meahum rahmeten minnâ ve zikrâ li ûlîl elbâb(elbâbi).
38/SÂD-43: Ve Bizden bir rahmet ve ulûl’elbaba zikir olarak, ona ailesini ve onlarla beraber bir mislini daha bağışladık. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-43: ve ona bütün ehlini ve beraberlerinde daha bir mislini bahşettik tarafımızdan bir rahmet olarak hem de bir dersi ıbret temiz akıllar için (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve vehebnâ | : ve biz bağışladık |
2. | lehu | : ona, onun için |
3. | ehle-hu | : onun ailesi |
4. | ve misle-hum | : ve onların misli kadar |
5. | mea-hum | : onlarla beraber |
6. | rahmeten | : rahmet olarak |
7. | min-nâ | : bizden |
8. | ve zikrâ | : ve zikir olarak |
9. | li ulî el elbâbi | : ulûl'elbab için, daimî zikirdeki kimseler için |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Bizden bir rahmet ve ulûl’elbaba zikir olarak, ona ailesini ve onlarla beraber bir mislini daha bağışladık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | ve ona bütün ehlini ve beraberlerinde daha bir mislini bahşettik tarafımızdan bir rahmet olarak hem de bir dersi ıbret temiz akıllar için |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere kendi ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O'na tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir ibret olmak üzere ehlini, hem de onlar ile beraber onların bir mislini bağışladık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ona, bizden bir rahmet ve derin düşünebilen akıl sahipleri için hatırlatma olarak, ehlini ve onlarla birlikte onların mislini hibe ettik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahibleri için bir ibret olarak Eyyûb’a bütün ehlini ve beraberlerin de daha bir mislini bağışladık. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Çoluk çocuğunu bir katıyla birlikte ona geri verdik. Bu, akıl sahiplerine bizden bir rahmet ve mesajdır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz ona tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir o kadarını bahşettik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ona bizden bir rahmet ve özü temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bağışladık. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bağışladık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Katimizdan bir rahmet ve akil sahiplerine bir ogut olmak uzere, ona tekrar aile ve gecmis olanlarla bir mislini daha vermistik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ona bizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine bir ibret olarak ailesini ve onlarla beraber bir eş daha bağışladık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere, ona tekrar ailesini ve geçmiş olanlarla bir mislini daha vermiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ona âilesini de ve onlarla berâber daha bir mislini de, bizden bir rahmet ve aklı başında olanlara da bir öğüt ve ibret olmak üzere verdik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahipleri için bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir mislini daha verdik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |