Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-36
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاء حَيْثُ أَصَابَ
Fe sehharnâ lehur rîha tecrî bi emrihî ruhâen haysu esâb(esâbe).
38/SÂD-36: Bunun üzerine rüzgârı ona musahhar (emre amade) kıldık. Onun emri ile dilediği yere hafif hafif eserek giderdi. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-36: Bunun üzerine ona rüzgârı müsahhar ettik, emriyle istediği yere yumuşacık cereyan ederdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, artık |
2. | sahharnâ | : musahhar kıldık, emre amade kıldık |
3. | lehu | : ona |
4. | er rîha | : rüzgâr |
5. | tecrî | : akar, gider |
6. | bi emri-hi | : onun emriyle |
7. | ruhâen | : yumuşak, hafif |
8. | haysu | : o yerden, o yönden |
9. | esâbe | : isabet etti, irade etti, diledi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bunun üzerine rüzgârı ona musahhar (emre amade) kıldık. Onun emri ile dilediği yere hafif hafif eserek giderdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bunun üzerine ona rüzgârı müsahhar ettik, emriyle istediği yere yumuşacık cereyan ederdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece biz, rüzgârı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O'nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bunun üzerine rüzgârı (gibi akıp gideni) Onun hizmetine verdik; Onun emriyle, dilediği yere, hiçbir şeyi sarsmadan - yıkmadan akıp giderdi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunun üzerine rüzgârı onun emrine bağlı kıldık; emriyle istediği yere rahatça akar giderdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz de rüzgârı onun buyruğuna verdik. Rüzgâr, onun emriyle dilediği yere hafif hafif eserdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunun üzerine Süleyman'ın buyruğu ile istediği yere kolayca giden rüzgârı emrine verdik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ona rüzgârı râm etmiştik de emriyle dilediği yere hafif hafif esip giderdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr Onun emriyle tatlı tatlı istediği yana eserdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |