Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-30
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Ve vehebnâ li dâvûde suleymân(suleymâne), ni’mel abd(abdu), innehû evvâb(evvâbun).
38/SÂD-30: Ve Dâvud (a.s)’a oğlu Süleyman’ı, armağan ettik. Ne güzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah’a ulaşmıştı). (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-30: Bir de Davuda Süleymanı bahşettik, ne güzel kul, o cidden bir evvab (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve vehebnâ | : ve biz bağışladık |
2. | li dâvûde | : Davut'a |
3. | suleymâne | : Süleyman |
4. | ni'me | : ne güzel |
5. | el abdu | : kul |
6. | inne-hû | : gerçekten o |
7. | evvâbun | : evvab, Allah'a yönelmiş, Allah'a ruhunu ulaştırmış |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Dâvud (a.s)’a oğlu Süleyman’ı, armağan ettik. Ne güzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah’a ulaşmıştı). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir de Davuda Süleymanı bahşettik, ne güzel kul, o cidden bir evvab |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip dönen biriydi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip dönen biriydi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Davûd için Süleyman'ı bağışladık. Ne güzel kul! Şüphe yok ki, O (Hakk'a) dönücü idi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Davud'a Süleyman'ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de Davûd’a (oğlu) Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah’ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dâvûd’a Süleyman’ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah’a çok yönelen bir kimse idi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Davûd'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Davud'a Suleyman'i bahsettik; o ne guzel bir kuldu! Dogrusu o daima Allah'a yonelirdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz Davud'a Süleyman'ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah'a yönelirdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Davud'a Süleyman'ı bahşettik; o ne güzel bir kuldu! Doğrusu o daima Allah'a yönelirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Dâvûd'a Süleyman'ı ihsân ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, dâimâ Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Davud'a Süleyman'ı ihsan ettik. Ne güzel kuldur O! Şüphesiz O, devamlı Allah'a yönelip gönlünü O'na verendi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |