Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-25
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ
Fe gafernâ lehu zâlik(zâlike), ve inne lehu indenâ le zulfâ ve husne meâb(meâbin).
38/SÂD-25: Böylece bu konuda ona mağfiret ettik. Muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-25: Biz de onu kendisine mağfiret buyurduk ve hakıkat ona ındimizde kat'î bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği vardır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, artık |
2. | gafernâ lehu | : ona mağfiret ettik |
3. | zâlike | : bu |
4. | ve inne | : ve gerçekten, muhakkak |
5. | lehu | : onun vardır |
6. | inde-nâ | : katımızda, yanımızda |
7. | le | : elbette, mutlaka |
8. | zulfâ | : mertebe, yakınlık, yüksek makam |
9. | ve husne | : ve güzel |
10. | meâbin | : sığınak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece bu konuda ona mağfiret ettik. Muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Biz de onu kendisine mağfiret buyurduk ve hakıkat ona ındimizde kat'î bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği vardır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (25-26) Artık bunun için O'nu yarlığadık ve şüphe yok ki, O'nun için Bizim katımızda elbette bir yakınlık vardır ve bir akıbet güzelliği vardır. Ey Dâvûd! Şüphe yok ki, Biz seni yeryüzünde halife kıldık. Artık nâs arasında hak ile hükmet ve hevâya tâbi olma, sonra seni Allah'ın yolundan şaşırtır. Muhakkak o kimseler ki, Allah yolundan saparlar, onlar için hesap gününü unutmuş oldukları için bir şiddetli azap vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bunun üzerine onu, Onun için mağfiret ettik. . . İndîmizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz de onun bu hatasını bağışladık. Gerçekten onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir akıbeti (cenneti) vardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Böylece onu bağışladık. Yanımızda onun yakınlığı ve güzel bir yeri vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz de bunu ona bağışladık. Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz de ondan o günahı affettik. Katımızdan onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek var. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sonra bu tutumundan dolayı onu bağışladık. Kuşkusuz yanımızda onun yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Boylece onu bagislamistik. Katimizda onun yakinligi ve guzel bir gelecegi vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Böylece onu bağışladık. Yanımızda onun yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Böylece onu bağışlamıştık. Katımızda onun yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve biz de onun bu suçunu örttük ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz de onu bağışladık ve şüphesiz ki onun yanımızda yakınlığı, dönüş ve sonuç güzelliği vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |