Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-20
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
Ve şedednâ mulkehu ve âteynâhul hikmete ve faslel hıtâb(hıtâbi).
38/SÂD-20: Ve onun mülkünü (idaresini) güçlendirdik. Ve ona, hikmet ve faslı hitap (hak ile bâtılı ayırıp adaletle hükmetme, hitap etme yeteneği) verdik. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-20: Hem mülkünü kuvvetlendirmiştik, hem de kendisine hıkmet ve fasl-ı hıtab vermiştik. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve şedednâ | : ve güçlendirdik, kuvvetlendirdik |
2. | mulke-hu | : onun mülkü, hükümranlığı, idaresi |
3. | ve âteynâ-hu | : ve ona verdik |
4. | el hikmete | : hikmet |
5. | ve fasle el hıtâbi | : ve faslı hitap (hak ile bâtılı ayırıp adaletle hükmetme yeteneği) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onun mülkünü (idaresini) güçlendirdik. Ve ona, hikmet ve faslı hitap (hak ile bâtılı ayırıp adaletle hükmetme, hitap etme yeteneği) verdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem mülkünü kuvvetlendirmiştik, hem de kendisine hıkmet ve fasl-ı hıtab vermiştik. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O'nun mülkünü kuvvetlendirmiştik ve O'na hikmet ve fasl-ı hitap vermiş idik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onun mülkünü (hükümranlığını) kuvvetlendirdik ve Ona Hikmet (sebepler ilmi) ve Fasl-ul Hitab (doğruyla yanlışı en mantıklı şekilde hemen ayıran muhakeme kuvvesi) verdik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz onun mülkünü kuvvetlendirmiştik. Kendisine de peygamberlik ile kaza-hüküm ilmini verdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yönetimini güçlendirdik; ona bilgelik ve çok iyi bir yargılama gücü verdik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz Davud’un mülkünü güçlendirdik, ona hikmet ve hakla batılı ayıran söz (hüküm verme) yeteneği verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mülk ve yönetimini güçlendirmiştik. Kendisine hikmet ve hakla bâtılı ayıran söz etme yeteneği vermiştik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onun hükümranlığını kuvvetlendirmiş, ona hikmet ve güzel konuşma vermiştik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onun hukumranligini kuvvetlendirmistik. Ona hikmet ve kesin hukum selahiyeti vermistik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O'nun hükümranlığını kuvvetlendirmiş, O'na hikmet ve açık, güzel konuşma yeteneği vermiştik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onun hükümranlığını kuvvetlendirmiştik. Ona hikmet ve kesin hüküm selahiyeti vermiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve onun saltanatını kuvvetlendirdik ve ona peygamberlik ve gerçekle bâtılı ayırt ediş bilgisini verdik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onun mülk ü saltanatını sağlamlaştırdık; Ona hikmet ve hakkı bâtıldan ayırd etme yeteneği verdik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |