Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-19
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ
Vet tayre mahşûreh(mahşûreten), kullun lehû evvâb(evvâbun).
38/SÂD-19: Ve kuşları da birarada toplanmış olarak (ona musahhar kıldık). Onların hepsi, ona evvab idiler (yönelmişlerdi ve sığınmışlardı). (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-19: Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve et tayre | : ve kuşlar |
2. | mahşûreten | : birarada toplanmış |
3. | kullun | : hepsi |
4. | lehû | : ona |
5. | evvâbun | : evvab, yönelen, sığınan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve kuşları da birarada toplanmış olarak (ona musahhar kıldık). Onların hepsi, ona evvab idiler (yönelmişlerdi ve sığınmışlardı). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi de onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Kuşları da toplanmış olarak (O'na tâbi kıldık). Hepsi de O'na rücu ediciler idi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Toplanmış kuşları da (kendisine iman etmiş kimseler). . . Hepsi Ona evvab (hakikatini yaşayan) idi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kuşları da toplu olarak onun emrine bağlı kıldık. (Dağlardan ve kuşlardan) her biri onun tesbihi sebebiyle devamlı tesbih ediyordu. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (18-19) Kendisiyle birlikte tesbih etsinler diye biz, dağları ve toplanıp gelen kuşları Dâvûd’un emrine verdik. Onların her biri Allah’a yönelmişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (18-19) Doğrusu biz akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, toplu halde kuşları onun emri altına vermiştik. Hepsi O'na yönelmiştir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (18-19) Dogrusu Biz, aksam sabah onunla beraber tesbih eden daglari, kuslari da toplu halde onun buyrugu altina vermistik. Herbiri ona yonelmekteydi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Her taraftan toplanıp gelen kuşları da onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (18-19) Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve kuşlar da toplanmıştı, hepsi de ona itâat ederdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kuşları da toplu halde ona boyun eğdirdik. Hepsi de ona yönelip uyum içinde bulunurlardı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |