Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-19

وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ

Vet tayre mahşûreh(mahşûreten), kullun lehû evvâb(evvâbun).

38/SÂD-19: Ve kuşları da birarada toplanmış olarak (ona musahhar kıldık). Onların hepsi, ona evvab idiler (yönelmişlerdi ve sığınmışlardı).
(İmam İskender Ali Mihr)
38/SÂD-19: Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Sonraki

1.ve et tayre: ve kuşlar
2.mahşûreten: birarada toplanmış
3.kullun: hepsi
4.lehû: ona
5.evvâbun: evvab, yönelen, sığınan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve kuşları da birarada toplanmış olarak (ona musahhar kıldık). Onların hepsi, ona evvab idiler (yönelmişlerdi ve sığınmışlardı).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi de onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Kuşları da toplanmış olarak (O'na tâbi kıldık). Hepsi de O'na rücu ediciler idi.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Toplanmış kuşları da (kendisine iman etmiş kimseler). . . Hepsi Ona evvab (hakikatini yaşayan) idi.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Kuşları da toplu olarak onun emrine bağlı kıldık. (Dağlardan ve kuşlardan) her biri onun tesbihi sebebiyle devamlı tesbih ediyordu.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(18-19) Kendisiyle birlikte tesbih etsinler diye biz, dağları ve toplanıp gelen kuşları Dâvûd’un emrine verdik. Onların her biri Allah’a yönelmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(18-19) Doğrusu biz akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, toplu halde kuşları onun emri altına vermiştik. Hepsi O'na yönelmiştir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(18-19) Dogrusu Biz, aksam sabah onunla beraber tesbih eden daglari, kuslari da toplu halde onun buyrugu altina vermistik. Herbiri ona yonelmekteydi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Her taraftan toplanıp gelen kuşları da onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(18-19) Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve kuşlar da toplanmıştı, hepsi de ona itâat ederdi.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Kuşları da toplu halde ona boyun eğdirdik. Hepsi de ona yönelip uyum içinde bulunurlardı.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this