Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-98
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne).
37/SÂFFÂT-98: Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık. (İmam İskender Ali Mihr) | 37/SÂFFÂT-98: Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe erâdû | : bunun üzerine istediler, sonra istediler |
2. | bi-hi | : ona |
3. | keyden | : tuzak |
4. | fe cealnâ | : bunun üzerine, sonra biz kıldık |
5. | hum | : onları |
6. | el esfelîne | : esfelîn (en çok sefil olanlar) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 |