Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-98

فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ

Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne).

37/SÂFFÂT-98: Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.
(İmam İskender Ali Mihr)
37/SÂFFÂT-98: Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 Sonraki

1.fe erâdû: bunun üzerine istediler, sonra istediler
2.bi-hi: ona
3.keyden: tuzak
4.fe cealnâ: bunun üzerine, sonra biz kıldık
5.hum: onları
6.el esfelîne: esfelîn (en çok sefil olanlar)

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this