Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-97
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Kâlûbnû lehu bunyânen fe elkûhu fîl cahîm(cahîmi).
37/SÂFFÂT-97: "Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 37/SÂFFÂT-97: Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | ibnû | : bina edin, inşa edin |
3. | lehu | : ona, onun için |
4. | bunyânen | : binalar, üst üste inşa edilen şeyler, mancınık |
5. | fe | : sonra |
6. | elkû-hu | : onu atın |
7. | fî el cahîmi | : alevli yanan ateşin içine |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | "Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki, 'Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Putperestler: «Onun icin bir yapi yapin da onu oradan atesin icine atin» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Putperestler: 'Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 |