Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-24
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
Vakıfûhum innehum mes’ûlûn(mes’ûlûne).
37/SÂFFÂT-24: Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar). (İmam İskender Ali Mihr) | 37/SÂFFÂT-24: Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | vakıfû-hum | : ve onları durdurun, tevkif edin, tutuklayın |
2. | inne-hum | : muhakkak onlar |
3. | mes'ûlûne | : mesuldürler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 |