Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-22
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Uhşurûllezîne zalemû ve ezvâcehum ve mâ kânû ya’budûn(ya’budûne).
37/SÂFFÂT-22: Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de). (İmam İskender Ali Mihr) | 37/SÂFFÂT-22: Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | uhşurû | : haşredin, biraraya toplayın |
2. | ellezîne zalemû | : ki onlar zulmettiler, zulmedenler |
3. | ve ezvâce-hum | : ve onlara eş olanlar, yardımcı olanlar |
4. | ve mâ | : ve şeyler |
5. | kânû | : onlar oldular |
6. | ya'budûne | : tapıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Toplayın o zulmedenleri (bilinçleri), onların eşlerini (bedenlerini) ve tapınıp kulluk yaptıkları şeyleri. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Allah meleklere şöyle buyurur): “- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Zalimleri toplayın. Eşlerini ve, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yüce Allah meleklerine emreder: «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 |