Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-21
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Hâzâ yevmul faslillezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).
37/SÂFFÂT-21: (İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür. (İmam İskender Ali Mihr) | 37/SÂFFÂT-21: Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | hâzâ | : bu |
2. | yevmu | : gün |
3. | el fasli | : fasıl, ayırma hüküm verme |
4. | ellezî | : ki o |
5. | kuntum | : siz oldunuz |
6. | bi-hi | : onu |
7. | tukezzibûne | : tekzip ediyorsunuz, yalanlıyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü'mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlara: 'İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür' denir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü'mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 |