Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-151
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
E lâ innehum min ifkihim le yekûlûn(yekûlûne).
37/SÂFFÂT-151: Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi? (İmam İskender Ali Mihr) | 37/SÂFFÂT-151: Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e lâ | : değil mi |
2. | inne-hum | : muhakkak, mutlaka onlar |
3. | min ifki-him | : yalanlarından dolayı |
4. | le | : gerçekten, kesinlikle |
5. | yekûlûne | : derler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki: |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki: |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler: |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler: |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki: |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler: |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki: |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 |