Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-126
وَاللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Allâhe rabbekum ve rabbe âbâikumul evvelîn(evvelîne).
37/SÂFFÂT-126: Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir. (İmam İskender Ali Mihr) | 37/SÂFFÂT-126: O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | allâhe | : Allah |
2. | rabbe-kum | : sizin Rabbiniz |
3. | ve rabbe | : ve Rab |
4. | âbâi-kum | : sizin babalarınız, atalarınız |
5. | el evvelîne | : evvelkiler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 |