Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-124
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
İz kâle li kavmihî e lâ tettekûn(tettekûne).
37/SÂFFÂT-124: (İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti. (İmam İskender Ali Mihr) | 37/SÂFFÂT-124: Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | iz kâle | : demişti |
2. | li kavmi-hi | : kavmine |
3. | e | : mı |
4. | lâ tettekûne | : takva sahibi olmayacaksınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kavmine demişti ki; «Allah'ın azabından korkmaz mısınız? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 |