Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-105
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Kad saddakter ru’yâ, innâ kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne).
37/SÂFFÂT-105: Sen rüyaya sadık kaldın (yerine getirdin). Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız. (İmam İskender Ali Mihr) | 37/SÂFFÂT-105: Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kad | : oldu |
2. | saddakte | : sen sadık kaldın |
3. | er ru'yâ | : rüya |
4. | innâ | : muhakkak ki biz |
5. | kezâlike | : böylece, işte böyle |
6. | neczî | : cezalandırırız, karşılığını veririz, mükâfatlandırırız |
7. | el muhsinîne | : muhsinler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sen rüyaya sadık kaldın (yerine getirdin). Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Hiç şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Sen muhakkak rüyâyı tasdik ettin. Biz böylece muhakkak muhsinleri mükâfaatlandırırız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Gerçekten rüyanı doğruladın. . . Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız). " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten rüyana sadakat gösterdin. Şüphe yok ki biz, güzel amel işliyenleri işte böyle mükafatlandırırız.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Sen rüyanı uyguladın.' İyileri böyle ödüllendiririz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (103-106) Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (103-10) 5 Boylece ikisi de Allah' a teslimiyet gosterip, babasi oglunu alni uzerine yatirinca Biz: «Ey Ibrahim! Ruyayi gercek yaptin; iste biz iyi davrananlari boylece mukafatlandiririz» diye seslendik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sen rüyayı doğruladın; biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (103-105) Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: 'Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız' diye seslendik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (104-105) Biz de Ona şöyle seslendik : Ey İbrâhim! Rüyayı cidden gerçekleşirdin. Şüphesiz biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 |