Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-9
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ
Ve cealnâ min beyni eydîhim sedden ve min halfihim sedden fe agşeynâhum fe hum lâ yubsırûn(yubsırûne).
36/YÂSÎN-9: Ve onların önlerine ve arkalarına set kılarak (çekerek) böylece onları perdeledik. Artık onlar görmezler. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-9: Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve cealnâ | : kıldık, yaptık |
2. | min beyni eydî-him | : onların elleri arasından, önlerinden |
3. | sedden | : bir sed |
4. | ve min halfi-him | : ve onların arkalarından |
5. | sedden | : bir sed |
6. | fe agşeynâ-hum | : böylece, artık onları perdeledik, örttük, kuşattık |
7. | fe hum lâ yubsırûne | : böylece, artık onlar görmezler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onların önlerine ve arkalarına set kılarak (çekerek) böylece onları perdeledik. Artık onlar görmezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onların önlerinden bir set (geleceği göremezler) ve arkalarından bir set (geçmişlerinden ders almazlar) oluşturduk da böylece onları bürüdük. . . Artık onlar görmezler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlerine ve arkalarina sed cekmisizdir. Gozlerini perdeledigimizden artik goremezler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Önlerine de, arkalarına da bir sed koyduk, gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık onlar görmezler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |