Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-9

وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ

Ve cealnâ min beyni eydîhim sedden ve min halfihim sedden fe agşeynâhum fe hum lâ yubsırûn(yubsırûne).

36/YÂSÎN-9: Ve onların önlerine ve arkalarına set kılarak (çekerek) böylece onları perdeledik. Artık onlar görmezler.
(İmam İskender Ali Mihr)
36/YÂSÎN-9: Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Sonraki

1.ve cealnâ: kıldık, yaptık
2.min beyni eydî-him: onların elleri arasından, önlerinden
3.sedden: bir sed
4.ve min halfi-him: ve onların arkalarından
5.sedden: bir sed
6.fe agşeynâ-hum: böylece, artık onları perdeledik, örttük, kuşattık
7.fe hum lâ yubsırûne: böylece, artık onlar görmezler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve onların önlerine ve arkalarına set kılarak (çekerek) böylece onları perdeledik. Artık onlar görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onların önlerinden bir set (geleceği göremezler) ve arkalarından bir set (geçmişlerinden ders almazlar) oluşturduk da böylece onları bürüdük. . . Artık onlar görmezler.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Onlerine ve arkalarina sed cekmisizdir. Gozlerini perdeledigimizden artik goremezler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Önlerine de, arkalarına da bir sed koyduk, gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık onlar görmezler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this