Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-82

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

İnnemâ emruhû izâ erâde şey’en en yekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu).

36/YÂSÎN-82: O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
(İmam İskender Ali Mihr)
36/YÂSÎN-82: Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 Sonraki

1.innemâ: sadece
2.emru-hu: onun emri
3.izâ erâde: irade ettiği, dilediği zaman
4.şey'en: bir şey
5.en yekûle: söylemek, demek
6.lehu: ona
7.kun: ol
8.fe: artık, böylece, hemen
9.yekûnu: olur

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this