Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-82
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnnemâ emruhû izâ erâde şey’en en yekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu).
36/YÂSÎN-82: O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-82: Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innemâ | : sadece |
2. | emru-hu | : onun emri |
3. | izâ erâde | : irade ettiği, dilediği zaman |
4. | şey'en | : bir şey |
5. | en yekûle | : söylemek, demek |
6. | lehu | : ona |
7. | kun | : ol |
8. | fe | : artık, böylece, hemen |
9. | yekûnu | : olur |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |