Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-81
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
E ve leysellezî halakas semâvâti vel arda bi kâdirin alâ en yahluka mislehum, belâ ve huvel hallâkul alîm(alîmu).
36/YÂSÎN-81: Gökleri ve yerleri yaratan, onların bir eşini daha yaratmaya kaadir değil midir? Evet O, (yegâne) Yaratıcı ve En İyi Bilen’dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-81: Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallâk o, alîm o (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mı |
2. | ve leyse | : ve değil |
3. | ellezî | : ki o, ... o dur |
4. | halaka | : halketti, yarattı |
5. | es semâvâti | : semalar, gökler |
6. | ve el arda | : ve arz, yeryüzü, yer |
7. | bi kâdirin alâ | : ... a kaadir olan |
8. | en yahluka | : yaratmak, yaratmaya |
9. | misle-hum | : onların benzeri, aynısı, eşi |
10. | belâ | : evet |
11. | ve huve | : ve o |
12. | el hallâku | : yaratan, yaratıcı |
13. | el alîmu | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Gökleri ve yerleri yaratan, onların bir eşini daha yaratmaya kaadir değil midir? Evet O, (yegâne) Yaratıcı ve En İyi Bilen’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ya Gökleri ve Yeri yaratan onlar gibisini yaratmağa kadir değil midir? Elbette kadir, hallâk o, alîm o |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini de yaratmağa kadir değil mi? Hiç tartışmasız (öyledir). O, yaratandır, bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Gökleri ve yeri yaratmış olan, onların mislini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Ve O bihakkın bilen, yaratandır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâları ve arzı yaratan, onların benzerini Esmâ'sıyla yaratmaya Kaadir değil midir? Evet! "HÛ"; Hâllak'tır, Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gökleri ve yeri yaratan (Allah) onlar gibisini yaratmağa gücü yetmez mi? Elbette buna gücü yeter. O, her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. O, hakkıyla yaratandır, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alîm, sürekli yaratan Hallâk O'dur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir değil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gokleri ve yeri yaratan, kendilerinin benzerini yaratmaya Kadir olmaz mi? Elbette olur; cunku O, yaratan ve bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Gökleri ve yeri yaratan, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette olur; çünkü O, yaratan ve bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gökleri ve yeryüzünü yaratanın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet ve o, her şeyi yaratan mâbuttur, her şeyi bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini (veya tıpkısını) yaratmaya kudreti yetmez mi ? Elbette yeter. O her şeyi yaratandır, bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |